З Днем
філолога
Філологія як покликання. Життєві історії гвардійців Академії
З грецької "філологія" означає "любов до слова". До Дня філолога ми поспілкувалися з гвардійцями Академії, для яких слово - це своєрідне мистецтво бачення людини та світу. А філологія перейшла з розряду професії в життєве покликання.
1
Мова як чинник об’єднання та можливість подивитися на світ очима іншої нації – міркування з філологічним підтекстом від Сергія Тимчишина
Володіння мовою як перспектива кар’єрного успіху

Із філологією начальник відділення мовного тестування мовного відділу Академії Нацгвардії майор Сергій Тимчишин крокує пліч-о-пліч вже більше десяти років. За цей час змінювалося багато чого, але незмінною залишилася любов до мовного світу та прагнення до кращого його розуміння, адже на переконання офіцера: «Філолог має унікальну можливість, завдяки знанням мови налаштувати своєрідний зв’язок між іншими націями та їх культурами».
На підтвердження слушності цих слів – досконале володіння Сергієм Ігоровичем англійською та німецькою мовами, а також, у найближчій перспективі, французькою. Не варто оминати увагою й професійну біографію майора, яка нерозривно пов’язана з мовою та прагненням постійного вдосконалення. Закінчення у 2011 році гуманітарного факультету Академії та здобуття ступеня магістра у 2017 році. Участь у заходах міжнародної співпраці Академії Нацгвардії, а також робота в мовному відділі, яка триває вже протягом трьох років. На сьогодні, одним із основних обов’язків Сергія Тимчишина є перевірка та моніторинг знань військовослужбовців, які проходять інтенсивні курси вивчення іноземної мови як у Академії, так і навчальних центрах Національної гвардії України. Відділення мовного тестування в мовному відділі Академії Нацгвардії - єдиний орган, який тестує та сертифікує військовослужбовців Національної гвардії України відповідно до методики та критеріїв НАТО - STANAG 6001.

«На момент мого навчання в Академії ми випускалися як заступники командира роти по роботі з особовим складом, але не можна сказати, що на мовну підготовку зверталося мало уваги. На мою думку, на сьогодні, у зв’язку з більш розвиненою співпрацею України з країнами НАТО, підготовка майбутніх фахівців, скажімо, військового перекладу, стала більш актуальною, - запевнив майор. – Але як тоді, так і сьогодні ніхто не відміняв прагнення до вдосконалення. Хто бажав дійсно досягнути високого результату, підвищити свій професійний рівень, покращити навички володіння мовою, той мав можливість це цілком реально здійснити».

Свою мовну підготовку Сергій Тимчишин неодноразово вдосконалював під час закордонних відряджень. Для офіцера це була можливість не тільки практики живого спілкування, а й кращого пізнання культури нації, її мовного колориту.

«Перше моє закордонне відрядження відбулося у 2013 році. Це був трьохтижневий теоретичний курс в Італії, де я мав можливість оцінити тактику дій італійських підрозділів під час служби з охорони громадського порядку. Друге відрядження відбулося у 2018 році до Грузії. Тоді я вперше залучався у якості військового перекладача. Це був цікавий семінар, де протягом п'яти днів нам надавали знання у сфері оборонних закупівель, - зацікавлено розповів офіцер.



У 2018 році, протягом чотирьох місяців, я проходив курси з викладання англійської мови, які проходили на базі Міністерства оборони Канади в місті Оттава. Мене дуже вразило використання комунікативного підходу під час викладання, а також залучення інтерактивних методів, шляхом використання мультимедійних проекторів чи смартбордів, що допомагало краще донести інформацію до аудиторії. Було дуже цікаво, тож отримані навички я часто використовую у процесі навчання курсантів та під час роботи в мовному відділі».



Зрозуміти людину

Знання тієї чи іншої мови, на думку Сергія Тимчишина – не просто можливість спілкуватися з іншою людиною, а спосіб зрозуміти процес мислення іншої нації.
«Під час спілкування з іноземцями я остаточно переконався, що процес мислення народу закодований саме в мові – це своєрідний спосіб подивитися на світ очима іншої нації. Наприклад, американці більш прагматична нація, а канадці, хоч і схожі на своїх північних сусідів, але більш відкриті, - зауважив Сергій Ігорович. - Допомогти зрозуміти взаємозв’язок багатства мови, але вже у науковому плані, мені допомогла й моя перша дипломна робота, пов’язана з порівнянням значень термінів у англійській, німецькій та українській мовах. Тоді я зробив висновок, що найпростішою для вивчення є англійська мова, а українська стовідсотково – наймелодійніша. Наша мова має багатий лексичний запас, тож підібрати слово для вираження думки нам значно легше».
Як спеціаліст у сфері філології Сергій Тимчишин переконаний, що у ХХІ столітті людина, яка планує досягнути успіху, повинна обов'язково володіти знанням іноземних мов.

«Враховуючи розвиток комунікаційних зв'язків, коли для спілкування з іноземцями, які знаходяться у будь-якій частині світу не виникає перешкод, перед нами зникають кордони для успішної професійної реалізації. А відтак, цілком зрозумілим є той факт, що мова - не тільки позитивно доповнює світогляд, а є і невід'ємним аспектом життєдіяльності сучасної особистості. Вважаю, що людина повинна знати як мінімум одну іноземну мову, як максимум - наскільки вистачить таланту, - поділився міркуваннями Сергій Тимчишин. – Оскільки Національна гвардія України сьогодні активно співпрацює з країнами НАТО, для розвитку цих зв'язків, військовослужбовці повинні досконало знати, в першу чергу, англійську мову. Це важливе завдання, яке стоїть перед нашими військовослужбовцями для підвищення свого професійного рівня та покращення статусу всієї Національної гвардії України. Безмежно радий, що завдяки своїй філологічній спеціальності маю можливість рухати військовослужбовців у бік професійного розвитку».

-




2
Долучитися до тонкощів мови та зрозуміти її багатство – філологічне правило Євгенія Проценка
Поєднати слово та військову справу
«Я філолог, а значить я міст між своєю державою та іншими», - досить впевнено наголосив курсант гуманітарного факультету Євгеній Проценко. Про свою спеціальність, яка вже встигла стати душевним покликанням, курсант може говорити довго, підбираючи влучні слова та вислови. Саме ці слова є своєрідним першопочатком для діяльності кожного філолога, і Євгеній радіє, що їх призначення, як і своє покликання, мав можливість відчути зі шкільних років.
Ще навчаючись у Криворізькому міському ліцеї хлопець переконався, що вивчення мови – це ключ до розуміння інших людей та культур, а відтак і своєрідного світу, невідомість якого завжди приваблювала. Таким світом для нього стала англійська мова.
«Достатньо непоганим рівнем володіння англійською мовою повинен завдячувати своїй вчительці Надії Миколаївні Хворостюк. Гарний фундамент для розуміння, а головне – любов до мови - це завдяки їй, - усміхнувся курсант. – Якщо англійською почав захоплюватися у школі, то присмак військової служби відчув ще з дитинства від своїх дідуся з бабусею, які були військовослужбовцями. Так поєднав, здавалося б, непоєднуване – філологію та військову службу».

Досвід живого спілкування з іноземцями - незамінний компонент розвитку філолога

Вже вступивши до Академії, Євгеній Проценко відкрив для себе не менш цікавий, але, разом із тим, більш витончений світ – французьку мову. Коли перед курсантом постав вибір французька чи німецька мова як додаткова, не довго замислюючись він обрав першу, зізнається, що саме через її неповторне звучання, яке нагадує стрімкий потік красивої ріки. Сьогодні англійська та французька в його житті не конкурують, а, навпаки, доповнюють одна одну, надаючи курсанту практичні орієнтири для розвитку. Маючи високі знання з англійської та французької мов, у минулому році, він двічі залучався до заходів міжнародної співпраці Академії Нацгвардії.

«У березні 2019 року, вперше, на практиці відчув себе військовим перекладачем під час спілкування з представниками Національної гвардії Каліфорнії у Києві. Тоді відбувався послідовний переклад, тобто, спочатку говорив іноземний представник, а потім ставилися питання від української сторони. Цікаво, що пройшло зовсім небагато часу як почав розуміти, що мій переклад став більш якісним, оскільки, я повністю занурився у середовище спілкування, - пригадав гвардієць.




На окрему увагу заслуговує візит до Школи підготовки офіцерів Національної жандармерії Франції. Думаю, про таку можливість мріють більшість курсантів Академії. Радий, що саме я опинився в числі обраних трьох курсантів та офіцера-викладача, які відвідали Школу в червні 2019 року. Цей візит надав мені первинне розуміння та уявлення про народ Франції. Досить цікаво було пізнавати людей, які, значною мірою, відрізняються від нас своїм менталітетом та світобаченням. Мушу сказати, що найбільше привертала увагу їх гостинність та балакучість. Я тоді отримав невичерпне задоволення від спілкування живою мовою і значно підвищив свої комунікативні навички».





Полюбити мову
«Мені завжди подобалося те, що мав можливість швидше та досконаліше перекласти чи інтерпретувати слова, словосполучення або речення, які викликали певні складнощі у моїх колег». Це не прості слова для Євгенія, адже за ними вже відчувається талановитість хлопця. Так влаштований наш світ, що справа, увінчана талантом, як правило, наповнена великою любов’ю. Напевно, ніхто не сперечатиметься, що для курсанта такою любов’ю є філологія.
Підтримку слова він шукає всюди, тож кожен день проходить з користю для душі та розуму. Навіть під час нашої розмови, перебуваючи у Навчальному центрі Академії, гвардієць щодня знаходить вільну хвилинку, щоб почитати. Сьогодні у фаворитах Євгенія - романи в жанрі фентезі. Читання, а разом із тим перегляд фільмів та прослуховування пісень мовою оригіналу він вважає одним із дієвих методів пізнання іноземної мови.
«Головне, на що треба звернути увагу під час слухового чи візуального сприйняття іноземної мови, не забуваючи, при цьому, про рідну – словниковий запас. Це те, що потребує найбільшої роботи, адже кожна мова – це скарб зі слів, пізнати який – справжнє щастя».
Не дивно, що й тема дипломної роботи Євгенія Проценка пов'язана з проблемами перекладу військових термінів з англійської на українську. Вона є певним віддзеркаленням його мрії – стати військовим перекладачем. Для її реалізації, навчання в Академії Нацгвардії та отриманий досвід за кордоном – найкращий плацдарм.

«Якщо мені вдасться стати військовим перекладачем, хотів би бути задіяним у міжнародних миротворчих місіях, а також в якості військовослужбовця попрацювати у Франції, щоб знову долучитися до тонкощів французької мови та зрозуміти її багатство. Побудувати такий міст для справжнього філолога – справа честі».








Відділ міжнародних зв'язків, інформації і комунікації НА НГУ
This site was made on Tilda — a website builder that helps to create a website without any code
Create a website